Welcome to Ivy League Translations website,

where you will find stellar solutions to your translation needs.

Who We Are

We are a translation services company specialized in online technical translations in different areas, such as: engineering in general (with a special focus on automated/robotized complex machinery technical manuals), nuclear engineering, environmental engineering, IT (information technology), legal & documental, corporate financing, banking, accounting, capital markets, taxation & customs corporate laws, international laws, trademarks, intellectual property, copyrights, international trade, marketing and advertising, communications, public relations (PR), e-commerce, gaming, localization, medical & pharmaceutical (pre-clinical and clinical trials, research, FDA regulatory processes & applications, patents etc.) etc.

Our team, besides being experienced technical translators, are also expert professionals in the target business sector, which is the subject matter to be translated, having both the technical and the linguistic formal education and practice. They are SMEs (Subject Matter Experts) and linguists. For example, experienced translators/technical writers who are also multidisciplinary practiced engineers specialize in translations pertaining the engineering field, and so forth.

Our focus is on artisanal translations made manually and carefully, with deep context understanding and vast technical knowledge about the subject that is being translated. We do not believe in translation software (CAT tools) and machine translation (MT). Machines and software are not SMEs and cannot understand technical nuances and context. Although we do not believe in using translation software, we are still very efficient and fast in performing our technical translations. Besides, we always deliver the translations before the due date and positively surprise our clients, because we firmly believe in having a long-lasting business collaboration with all our clients.

All our translations go through an initial revision/reediting and a final revision/editing made by different translators, so that whoever does the translation does not revise his/her own work (independent revisions/reediting/proofreadings are performed at least twice, before delivering to the client). This is part of our Quality Control (QC) Procedures. Sometimes, depending on the complexity of the text and formatting, more independent revisions/reediting will need to be done, prior to completion and delivery. These processes ensure an exceptional work quality superior to other translation companies that depend on a translation software, where quite often, the translated material never goes through a manual revision done by a real translator or manual revisions/editing. Note that a translation software/machine cannot interpret contextual technical subtleties and does not have the work experience in the target business field, which directly affects the quality and reliability of such translations made by these computer programs.

All our translations include additional formatting identical to the original document presented by the client. If you or your company, due to budgetary constraints, do not wish to pay for the additional formatting, please just inform us about this detail on your estimate/commercial proposal request on page ESTIMATES.

We would like to point out that there are people/companies that claim to be translators, but they simply place all the text on Google Translator or similar translation software and send their nonsensical “translations” to the unaware client. They pollute the translation market worldwide by charging derisory miniscule prices, way cheaper than what a serious translation company committed to high work quality and excellence, such as Ivy League Translations, with QC procedures and processes in place that guarantee exceptional quality, that cost time and money, can possibly charge. Some of our international clients have already been through disastrous experiences with these wannabe translators who rely only on Google Translator or alike to create their unreadable incomprehensible product. These clients have ended up later hiring us to redo the entire translation all over again, wasting precious time, money, and resources. It is harder to correct a nonsensical “translation” made by an unqualified person or company than to do it from scratch.

Please remember, you get what you pay for!

To elevate the translation quality worldwide in our industry sector with our exceptional translation professionals that are not only experienced translators, but also are seasoned SMEs.

To constantly increase our translation services quality, we implement QC procedures that include revisions/reediting and additional formatting identical to the original file presented by the client.

Establish long-lasting mutually beneficial collaborations with our clients as their stakeholders.

Our team is diverse and eclectic, with experienced translators who are also expert professionals in different technical areas and have an average of 15 years of experience in translations, as well as in their respective technical fields of expertise.

All our professionals were handpicked and tested, and they have a high academic and professional level with vast carrier experience. Some are bilingual from birth, some are trilingual from birth, many graduated and received masters at the best universities throughout the world. Some have worked in technical jobs abroad for many years.

Some are also technical writers, specialized in writing sophisticated state of the art machinery technical manuals. One of our professionals was the head of technical manual writing and their translations worldwide for a large American multinational in the oil and gas sector.

We also have professionals that have worked at general consulates as technical translators.

Others have worked only with law offices and their translations.

Some are medical and pharmaceutical professionals who specialize in translations about these areas of expertise.

Some have worked at multinationals and others have studied in Scandinavia, bringing their cultural and linguistic knowledge of these countries, as well as their technical carriers’ expertise to our team.

Our professionals are usually either native speakers in the target language and/or have worked for years in the country of the target language.

Our Clients

Some of our clients are:

Technical Service Areas of Expertise

  • Engineering in general and related technical manuals, tests, research, materials, and documentation

  • Complex machinery, robotics, automation, automotive, aviation, maritime, nuclear, industrial, chemical, material, textile, hydraulic, electrical, electronic, pneumatic, mining, metallurgic, energy, computer, environmental, software, robotics & automation etc.

  • Legal (for corporations and individuals)

  • Documents in general

  • Corporate finance & accounting

  • Economics

  • Capital markets

  • Medicine and pharmaceutical

  • IT (information technology)

  • Software & hardware

  • Advertising and marketing

  • Communications and Public Relations (PR)

  • Scientific papers, newspapers, and publications

  • Websites and applications

  • Waste & pollution management and regulations

  • Veterinary

  • Zoology

  • Physics & Astrophysics

  • Chemistry

  • Gaming

  • Translation localization

  • International relations

  • Political Science

  • Economics

  • Social Sciences in general

  • Mathematics and Statistics

  • Business in general

  • Management and Human Resources (HR)

  • Philosophy

  • Education and pedagogy

  • Psychology

  • Anthropology

  • Real Estate

  • Taxation & Customs

If you do not find the translation technical area that you need, please contact us at:

contact@ivyleaguetranslations.com.

Available Services

  • Technical Translations

  • Technical Transcreations

  • Technical Transcriptions

  • Technical Subtitling

  • Technical Writing

  • Technical Editing

  • Technical Proofreading

  • Technical Interpreting (Consecutive and Simultaneous)

Available Languages

Portuguese (BR, PT)

Spanish

English

Italian

German

French

Dutch

Norwegian

Indonesian

Urdu

Danish

Swedish

Finnish

Icelandic

Japanese

Chinese (Mandarin & Cantonese)

Korean

Arabic

Russian

Sindhi

If you do not find the language(s) that you need, please contact us at:

contact@ivyleaguetranslations.com. Tell us the language that you need and we will provide the required language(s) in a timely matter, and guarantee our best practices and high QC in your desired target language(s).

Technical Transcreation

Technical transcreation is a type of translation adaptation to better fit the subject matter in the target language and culture.

For technical transcreation prices, please refer to the TRANSLATION AND TRANSCREATION PRICES page or send an email to estimates@ivyleaguetranslations.com, specifying:

  • The original file format,
  • The target file format,
  • The number of words in the original file,
  • The file subject matter,
  • The deadline for the project, and
  • Include a file sample for an accurate estimate.

Technical Transcription

Technical transcriptions consist in video or audio files that need to be transcribed into text files.

Technical transcription prices are per minute in USD or EUR. Please refer to the ESTIMATES & COMMERCIAL PROPOSAL page or send an email to: estimates@ivyleaguetranslations.com.

In this email, please specify:

  • The original file format,
  • The target file format,
  • The original file duration in minutes,
  • The file subject matter,
  • The deadline for the project, and
  • Include a file sample for an accurate estimate.

Technical Subtitling

Technical subtitling consists in video files in an original language that need subtitles created in different target languages. It can be institutional, marketing, advertising, commercial, legal, or other technical specific subject matters.

Technical subtitling prices are per minute in USD or EUR. Please refer to the ESTIMATES & COMMERCIAL PROPOSAL page or send an email to: estimates@ivyleaguetranslations.com.

In this email, please specify:

  • The original file format,
  • The original file duration in minutes,
  • The file subject matter,
  • Project deadline, and
  • Include a file sample for an accurate estimate.

Technical Writing

Technical writing consists in professional type of writing about technical subjects, such as technical manuals, websites, written commercials, marketing & advertisement written materials, written product descriptions and information, medicine labels and inserts etc.

Technical writing prices are per word in USD or EUR. Please refer to the ESTIMATES & COMMERCIAL PROPOSAL page or send an email to: estimates@ivyleaguetranslations.com.

In this email, please specify:

  • Project deadline,
  • Original text format, if any,
  • Final text desired formatting,
  • Subject matter, and
  • If graphs and tables will need to be developed.

Technical Editing

Technical editing consists in professional editing performed by experienced technical writers/translators/editors, depending on the client’s needs.

We provide the following types of editing:

  • Structural or Content editing
  • Copy editing
  • Line editing
  • MT post-editing or MTPE (machine post-editing)

In MTPE or MT post-editing, the client brings us a machine-made translation for correction, finetuning  and adaptation to become a perfect and usable translation in the end.

Technical editing prices are per word in USD or EUR. Please refer to the ESTIMATES & COMMERCIAL PROPOSAL page or send an email to: estimates@ivyleaguetranslations.com.

In this email, please specify:

  • Project deadline,
  • Original file format,
  • Final text desired formatting,
  • Subject matter,
  • Number of words,
  • If there are any graphs and/or tables to be edited, and
  • Include a file sample for an accurate estimate.

The pricing will depend on several factors, such as:

  • The quality of the original text,
  • How much rewriting necessary,
  • The deadline stipulated by the client,
  • The complexity of the technical terms in the text,
  • File format,
  • Graphs and tables inside the file,
  • Picture inside pictures in the file etc.

Technical Proofreading

After the technical editing/post-editing, comes the next step, which is proofreading or proofing.

That is the final QC procedure to ensure a well written text.

Technical proofreading prices are per word in USD or EUR. Please refer to the ESTIMATES & COMMERCIAL PROPOSAL page or send an email to: estimates@ivyleaguetranslations.com.

In this email, please specify:

  • Project deadline,
  • Original file format,
  • Final text desired formatting,
  • Subject matter,
  • Number of words,
  • If there are any graphs and/or tables to be proofread, and
  • Include a file sample for an accurate estimate.

The pricing will depend on several factors, such as:

  • The quality of the original text (if editing was not performed by us),
  • How much rewriting necessary,
  • Project deadline,
  • The complexity of the technical terms in the text,
  • Original file format,
  • Graphs and tables inside the file,
  • Picture inside pictures in the file etc.

Technical Consecutive or Simultaneous Interpretation

Technical consecutive or simultaneous interpretation/interpreting is a very strenuous job that takes immense concentration and focus, rapid thinking, extensive professional training, and practice. Because it is such a demanding task for the interpreters, it must be done in pairs of interpreters, taking turns every 15 minutes or 30 minutes.

Because of the level of difficulty, training, and the mentally draining factor of this modality of technical translation, it is far more expensive than the other translation services.

Note that in the interpreter market, there is a 3-hour minimum to allocate 2 or more professionals for the interpreting project.

The interpreters can work remotely online or presential.

The remote interpreting is a growing  and more modern form of work, due to the costs of transporting the professionals and the COVID-19 restrictions.

The presential interpreting is more costly and old-fashioned.

It is all going to depend on the client’s needs and budget constraints.

Technical simultaneous or consecutive interpreting prices are per hour or per day in USD or EUR. Please refer to the ESTIMATES & COMMERCIAL PROPOSAL page or send an email to: estimates@ivyleaguetranslations.com.

Please note that there is a 3-hour minimum to hire any interpretation services.

In this email, please specify:

  • How many hours and days,
  • Dates and times
  • Subject matter,
  • If it is consecutive or simultaneous
  • The pair of languages for the interpretation (for example: Spanish and English),
  • If it is a lecture, a seminar, or a meeting,
  • If it is a lecture or a seminar, tell us in which language it will be delivered,
  • If it is presential or remote, and
  • In case of presential interpretation, please provide us with the address.

Contact

  • Av Brigadeiro Faria Lima 4221, 1o andar, Praça Faria Lima, SP, CEP 04538-133

  • St. Comendador Araújo, 499, 10o andar, Batel, Curitiba,  CEP 80420-000. Edifício Evolution

  • Al Bateen tower c6 Bainunah, 1st and 2nd floor street 34
    ADIB Building